rychlá poptávka >>

Překlad vs. lokalizace – je v tom rozdíl?

Velmi často jsou tyto dva pojmy zaměňovány. Výsledkem jsou pak weby, které nedokážou oslovit nové zákazníky v zahraničí, marketingové slogany s cizokrajným nádechem nebo smlouvy či technické manuály v dané zemi nepoužitelné.

U kterých typů textů se tedy vyplatí uvažovat o lokalizaci namísto běžného překladu?

Webové stránky

Překlad

O překladu webových stránek je snad vhodné uvažovat pouze za předpokladu, že nemají informovat o vaší firmě a dělat jí tak v zahraničí vizitku. Je to i váš případ nebo máte naopak zájem, aby na klienty v zahraničí působily profesionálně a vaši zákazníci textům rozuměli?

Lokalizace

Lokalizace zajistí vašim webovým stránkám přizpůsobení kulturním zvyklostem a prostředí dané země. Je vhodné tuto službu zvolit v případě, že stránky používáte k prezentaci vaší firmy nebo prodeji vašich produktů v zahraničí. Oproti tomu, pokud chcete skutečně přes webové stránky v zahraničí prodat, nebo navést jejich návštěvníky k nějaké akci a neodradit je, je lokalizace daleko vhodnější. Lokalizace zajistí, že např. objednávkové formuláře budou v souladu se zvyklostmi v dané zemi. Věděli jste, že na Slovensku nemají DIČ, ale IČ DPH?

Marketingové texty a slogany

Překlad

O překladech marketingových sloganů toho bylo napsáno již mnoho. Neblaze proslulé jsou v tomto případě některé překlady marketingových claimů z němčiny. Běžný překlad může firmě napáchat značné škody a nenávratně poškodit pověst u zákazníků.

Lokalizace

Lokalizace marketingových textů a sloganů stejně jako u názvů produktů je jednoznačně nejvhodnější volbou. Naši lokalizační specialisté vezmou do úvahy místní kulturní zvyklosti a vytvoří marketingový text obchodně daleko účinnější, než by tomu bylo v případě běžného překladu.

Technické manuály

Překlad

Běžný překlad je u technických manuálů obvykle dostačující do té doby, než přijde na názvy norem, které musí v dané zemi produkt splňovat. Stejně tak je nutné přizpůsobit např. metrické jednotky. V roce 1983 došlo během letu jednomu kanadskému letadlu palivo, protože do něj letištní personál načerpal 22 300 liber paliva místo požadovaných 22 300 kg.

Lokalizace

Lokalizace technických manuálů a jiných textů se vyplatí každé firmě, která to myslí se zahraničním obchodem skutečně vážně. Naši překladatelé při lokalizaci zohlední regionální specifika cílového jazyka a text přizpůsobí jeho čtenářům v dané zemi.

Běžně lokalizujeme technické manuály, normy, ovládací software strojírenského zařízení, uživatelské aplikace a příručky a další.

Zajímá Vás více? Kontaktujte nás na info@nk-translators.com, nebo na telefonu 605 087 511.


Technické překlady od NK Translators Kvalitní překlady textů od NK Translators Kvalitní marketingové překlady Kvalitní překlady textů od NK Translators Překlady propagačních materiálů
Technické překlady armatur od NK Translators Kvalitní překlady smluv od NK Translators Kvalitní překlady manuálů od NK Translators Kvalitní IT překlady od NK Translators Překlady lékařských přístrojů od NK Translators